VietNam 2008
         

   
Thứ ba, 16/12/2008, 01:02 GMT+7
http://vnexpress.net/GL/Kinh-doanh/2008/12/3BA0973B/

Việt Nam mất 51 năm mới theo kịp Indonesia

Tăng trưởng GDP hàng năm luôn ở mức cao, thậm chí trong thời điểm kinh tế khó khăn, luôn làm nức lòng người dân. Thế nhưng, tính toán mới đây của Ngân hàng Thế giới cho thấy Việt Nam sẽ phải mất hàng chục năm, thậm chí là cả trăm năm mới có thể đuổi kịp các nước láng giềng.

Việt Nam đang nỗ lực chờ cất cánh. Ảnh: Hoàng Hà.

Báo cáo phát triển Việt Nam 2009 của Ngân hàng Thế giới (WB) công bố đầu tháng này đưa ra những thống kê gây sốc cho những ai đang kỳ vọng lớn vào “con hổ Việt Nam”. Theo đó, Việt Nam có thể mất tới 51 năm mới đuổi kịp Indonesia và thậm chí 158 năm nữa mới bằng được Singapore về thu nhập trên đầu người.

Mặc dù đã mào đầu rằng công việc dự báo xu hướng tăng trưởng lâu dài là một nhiệm vụ vô cùng khó khăn ngay cả với các nhà kinh tế giỏi, nhưng WB cũng đưa ra những căn cứ rõ ràng để chứng minh cho phán đoán của mình.

Theo số liệu của WB, năm 2007, thu nhập trên đầu người của Việt Nam là 836 đôla, Indonesia là 1.918, Thái Lan là 3.850 và Singapore là 35.163. Trong giai đoạn 2001-2007, tốc độ tăng trưởng thu nhập trên đầu người (tính theo giá cố định, tức là sau khi đã trừ đi yếu tố lạm phát) tuơng ứng là 6,5%, 4,8%, 4,8% và 4,0% một năm. Với tốc độ này, Việt Nam sẽ cần 51 năm để thu nhập bình quân của người dân theo kịp Indonesia, 95 năm để theo kịp Thái Lan, 158 năm đối với Singapore.

WB còn đưa ra một cách tính toán nữa là tính bằng đồng đôla. Theo đó, tốc độ tăng trưởng thu nhập trên đầu người tính bằng đôla của các nước Việt Nam, Indonesia, Thái Lan và Singapore tương ứng là 12,5%, 6,4%, 4,9% và 6,0%. Nếu sử dụng các con số này thì thời gian để Việt Nam theo kịp các nước trên sẽ là 15 năm với Indonesia, 22 năm bằng Thái Lan63 năm thì ngang với Singapore. Tuy nhiên, những con số tính bằng đồng đôla dễ bị ảnh hưởng bởi những biến động ngắn hạn của tỷ giá hối đoái.

Nếu tính bằng đồng đôla, GDP trên đầu người của Việt Nam hầu như chắc chắn sẽ vượt qua mốc 1.000 đôla trong năm 2008, về đích sớm hơn 2 năm so với mục tiêu đề ra trong Kế hoạch Phát triển Kinh tế Xã hội 2006-2010. Tuy nhiên, GDP đầu người đáng mừng như trên không có gì ngạc nhiên trong thời điểm đồng đôla bị mất giá.

Trong thập niên vừa qua, đặc biệt là sau khi đẩy nhanh cải cách kinh tế sau Đại hội Đảng IX năm 2001, Việt Nam đã đạt tỷ lệ tăng trưởng kinh tế rất cao. GDP trên đầu người của Việt Nam tính theo giá cố định đã tăng trung bình 6,5% một năm. Việt Nam xếp thứ 24 trên 139 quốc gia về tăng trưởng GDP trên đầu người tính theo giá cố định (xếp hạng này không tính đến các quốc gia và vùng lãnh thổ có GDP dưới 2 tỷ đôla trong năm 2007).

Dù tính theo cách nào thì thực tế vẫn cho thấy rằng Việt Nam đang tăng trưởng rất nhanh. Sự tăng trưởng nhanh chóng này là một trong những động lực chính dẫn đến giảm nghèo, một lĩnh vực mà Việt Nam đat được nhiều thành tựu có ý nghĩa.

Tăng trưởng kinh tế nhanh một phần được duy trì nhờ vào tích lũy vốn lớn. Tính đến năm 2007, mỗi năm Việt Nam đã đầu tư đến 521,7 nghìn tỷ đồng, gần gấp ba lần so với năm 2001, khi các cải cách kinh tế bắt đầu tăng tốc. Chỉ một phẩn con số gia tăng này do giá cả tư liệu sản xuất cao hơn. Việt Nam đang là một trong những nước có tỷ lệ đầu tư cao nhất trên thế giới. Tính theo tích lũy vốn gộp thì trong năm 2007 chỉ có trên 12 trên 139 quốc gia là có tỷ suất cao hơn so với Việt Nam.

Với những yếu tố đáng lạc quan như vậy, WB không quên cảnh báo vấn đề hiệu quả đầu tư của khối lượng nguồn lực này: Số vốn tăng thêm có được phân bổ cho đúng ngành, đúng hoạt động và đúng dự án hay không.

Thanh Bình

 
 
http://www.tienphongonline.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=40930&ChannelID=2
Thứ Tư, 15/03/2006, 08:47

197 năm nữa Việt Nam mới đuổi kịp Singapore, nếu...

TP - Ông IL Houng Lee, Trưởng Đại diện IMF tại Việt Nam (VN) nhận đinh, VN có thể mất 18 năm để đuổi kịp Indonesia, 34 năm với Thái Lan và 197 năm với Singapore. 

Ông Il Houng Lee
Sau 20 năm đổi mới đã đến thời điểm thích hợp để đặt ra câu hỏi: “Khi nào Việt Nam (VN) mới đuổi kịp các nước trong khu vực và bằng cách nào?

Dưới đây là góc nhìn của Trưởng Đại diện Quỹ Tiền tệ quốc tế (IMF) tại VN, ông IL Houng Lee, trong cuộc trao đổi với Tiền Phong.

Thu nhập bình quân đầu người của VN năm 2005 đạt  trên 600 USD (theo IMF chỉ là 552 USD). Một số nhà nghiên cứu VN đặt giả thiết, nếu các nước giàu có hơn ở ASEAN ngừng phát triển, VN sẽ mất khoảng 5 năm để đuổi kịp Indonesia và  Philippines, 20 năm với Thái Lan, 24 năm với Malaysia, 38 năm với Brunei và 40 năm với Singapore. Ý kiến của ông ra sao?

Những phân tích trên rất đáng quan tâm và có thể phản ánh một cách gần chính xác độ chênh lệch thực sự trong phát triển kinh tế. Tuy nhiên chúng cũng có thể không phản ánh mức độ chênh lệch thực sự về phát triển giữa các nền kinh tế.

Nếu dựa trên giả thiết rằng tất cả các nước mà bạn đề cập ở trên giữ được tỷ lệ phát triển trung bình như trong 10 năm qua, thì thời gian để VN đuổi kịp các nước có phần lâu hơn.

Ví như VN có thể mất 18 năm để đuổi kịp Indonesia, 34 năm với Thái Lan và 197 năm với Singapore. Khoảng cách với Singapore lớn như vậy vì tốc độ phát triển của nước này cũng rất nhanh trong 10 năm qua.

Một số người cho rằng VN ngày càng tụt hậu so với các nước trong khu vực và trên thế giới. Đây được xem là một thách thức lớn, không chỉ là nguy cơ. Ông bình luận gì về điều này?

Theo quan điểm của tôi là về lâu dài, vấn đề quan trọng đối với Việt Nam là phải cải thiện nguồn vốn con người, tỷ lệ tiết kiệm phải cao hơn và cần một cơ chế quản lý tốt.

Những yếu tố này đòi hỏi phải có tính kỷ luật cao, tiết kiệm và sự liêm chính. Nguy cơ về sự phát triển không bền vững sẽ càng cao hơn nếu chính phủ cương quyết theo đuổi những chính sách nhằm thúc đẩy tăng trưởng mà lại  thiếu đi ba yếu tố trên.

Một số chuyên gia cho rằng có khu vực kinh tế không chính thức ở VN. Vì vậy GDP thực sự của VN không chỉ 52 tỷ USD (năm 2005) như con số chính thức mà tăng lên 75 tỷ USD, gần bằng Philippines. Phải chăng họ muốn nói rằng VN đang có tiềm năng rất lớn và khoảng cách chênh lệch thực tế giữa VN và các nước khác được thu hẹp?

Các nhà kinh tế đôi khi so sánh thu nhập của các nước bằng cách sử dụng “tỷ giá sức mua tương đương” hơn là tỷ giá thực. Đơn giản là tỷ giá sức mua tương đương tính cả đến khía cạnh giá tài sản và giá các hàng hóa phi thương mại thường tương đối thấp hơn ở các nước có thu nhập thấp.

Khi chúng tôi áp dụng tỷ giá này, sự chênh lệch về thu nhập bình quân trên đầu người giữa VN và các nước khác đã giảm xuống rất nhiều.

Ví như với Indonesia từ 2,1 xuống còn 1,5 lần; với Brunei từ 28,8 xuống còn 8,2 lần và đáng chú ý nhất là với Singapore từ 43,9 xuống còn 9,3 lần.

Ông II Houng Lee và các chuyên gia IMF giải thích rằng, khoảng thời gian trên là kết quả của những tính toán đơn thuần về mặt cơ học.

Nó có thể không phản ánh đúng sự chênh lệch thực sự giữa kinh tế VN và các nước trong khu vực.

VN đang ở vị trí nào trong bản đồ kinh tế khu vực ASEAN, khi nào và làm thế nào để nhanh chóng bắt kịp  nhóm các nước giàu có hơn trong khu vực?

VN hiện đứng thứ 7 trong 10 nước thành viên ASEAN về mức thu nhập, sự phát triển kinh tế. VN có những lợi thế nhất định như lực lượng lao động có năng suất khá, Chính phủ có quyết tâm cao, cơ cấu xã hội ổn định và công bằng.

Vì vậy tôi nghĩ, VN có thể nhanh chóng vươn lên về trung hạn. Tuy nhiên, để thực sự gia nhập vào nhóm dẫn đầu, VN cần có được ba yếu tố mà tôi đã đề cập ở trên.

Theo ông, liệu VN có cần những khoản tài trợ quốc tế lớn hơn nữa để đuổi kịp các nước khác nhanh hơn hay không?

Tiền viện trợ chỉ có hiệu quả ở những nước mà các điều kiện cơ bản cho sự phát triển đã sẵn có nhưng chỉ thiếu vốn trong giai đoạn đầu của sự phát triển. Tiền viện trợ đã có tác động khá hiệu quả trong hỗ trợ phát triển, giảm đói nghèo ở một số nền kinh tế châu á, đặc biệt là VN.

Ngân sách viện trợ toàn cầu có giới hạn và tôi có thể đưa ra một số lý do tại sao VN nên và không nên nhận thêm viện trợ so với hiện nay.

Nếu so với GDP, VN nhận viện trợ từ các nhà tài trợ ở mức trung bình so với các nước thu nhập thấp ở châu á, không kể bốn nước nhận viện trợ nhiều nhất (Bhutan, Campuchia, Lào và Mông Cổ).

Nếu nhìn nhận một cách công bằng thì những hỗ trợ hiện tại như thế là phù hợp. VN có thể kiếm những khoản tiền lớn từ xuất khẩu dầu thô, chiếm 7% GDP.

Điều này có thể được lấy làm lý do để giảm hỗ trợ ODA. Hơn nữa, Việt Nam đã bắt đầu gia nhập thị trường vốn quốc tế, đây là dấu hiệu cho thấy Việt Nam có khả năng vay thương mại.

Tuy nhiên, VN sử dụng tiền viện trợ hiệu quả hơn nhiều nước khác. Vì thế nếu xét về tính hiệu quả thì VN nên nhận thêm viện trợ. Hơn nữa, Việt Nam có nhu cầu đầu tư cơ sở hạ tầng rất lớn, việc chi cho đầu tư cơ sở hạ tầng sẽ vượt quá khả năng vay thương mại của VN. Vì vậy, VN cần tiếp tục nhận sự hỗ trợ của cộng đồng các nhà tài trợ trong những năm tới.

VN đặt mục tiêu đến năm 2010 tăng gấp đôi GDP so với năm 2000 và trở thành nước công nghiệp hóa vào năm 2020. Theo ông, mục tiêu này liệu có khả thi?

Có một mục tiêu tốt sẽ là động lực thúc đẩy. Do đó, cần có một mục tiêu rõ ràng. Tôi quan tâm tới việc bảo đảm những điều kiện giúp cho sự phát triển bền vững và công bằng về trung hạn. VN sẽ nằm ở vị trí nào sau 10 hay 20 năm nữa chưa hẳn đã quan trọng bằng. 

Xin cảm ơn ông!

Kỳ tới: Phân tích, dự báo của nguyên Trưởng Đại diện UNDP tại Việt Nam Jordan Ryan và chuyên gia kinh tế ASEAN, Tiến sĩ Joern Dosch (từ Anh quốc).

Trí Đường Thực hiện

 
 
hứ ba, 2/5/2006, 10:35 GMT+7
 http://www.vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2006/05/3B9E9519/ 

Chính phủ mạnh phải hội tụ 3 yếu tố

Tiến sĩ Võ Trí Thành. (Tuổi Trẻ)

Chính phủ phải có năng lực về tầm nhìn và làm chính sách; có bộ máy chuyên nghiệp cao; công tâm, biết chia sẻ lợi ích từ tăng trưởng công bằng, vì sự phát triển con người. Đó là khẳng định của chuyên gia hàng đầu về hội nhập kinh tế của Viện Nghiên cứu quản lý kinh tế trung ương TS Võ Trí Thành trong cuộc trao đổi với báo giới.

- Thưa ông, trên thế giới, một Chính phủ mạnh không bao giờ tham nhũng hoặc để tham nhũng có cơ hội phát triển?

- Không một quốc gia nào trên thế giới lại không có tham nhũng. Một Chính phủ mạnh luôn có cơ chế giảm thiểu tham nhũng, thất thoát. Chính phủ mạnh không phải là không có điểm yếu mà nó phải luôn biết tự đổi mới, vượt lên chính mình.

“Theo tôi, cần phải hiểu lại thế nào là một quan chức tốt. Nhiều ông khoe hay đi thực tế nhưng xuống UBND cấp dưới, được đón tiếp long trọng cũng gọi là “đi thực tế”. Gặp người dân nọ, người dân kia cũng chưa đủ. Vấn đề là phải có cách nắm được thông tin, dám đương đầu và thực tâm muốn giải quyết các thông tin ấy chứ không phải cứ đi xuống dân để chứng tỏ một thứ đạo đức rất hời hợt. Bởi cuối cùng, điều người dân mong đợi ở một ông quan là ông làm được cái gì tốt cho họ, cho xã hội”.

Bài học thành công của các nước Đông Á cho thấy để giảm thiểu được khó khăn, tiêu cực trong quá trình phát triển, từ đó vươn tới thành công thì đất nước cần phải có một Chính phủ mạnh. Cũng từ kinh nghiệm của các nước đi trước ta thấy một Chính phủ mạnh phải đáp ứng được ba yếu tố. Thứ nhất, nó phải có năng lực về tầm nhìn và làm chính sách. Thứ hai, phải có bộ máy chuyên nghiệp cao. Thứ ba là phải công tâm, biết chia sẻ những lợi ích từ tăng trưởng một cách công bằng, vì sự phát triển con người nói chung.

- Vậy theo các tiêu chí đó, Chính phủ của chúng ta mạnh hay chưa mạnh?

- Ở tiêu chí thứ nhất, ta đã có tiến bộ. Mặc dù quá trình chuyển đổi sang kinh tế thị trường ở VN sinh ra nhiều khuyết tật, nhiều quá trình cải cách còn chậm, nhưng những thành tựu trong hoạch định chính sách đã thể hiện được sức vóc của Chính phủ khi giúp đà tăng trưởng kinh tế của VN lên mức khá cao.

Nhìn sang tiêu chí thứ hai là bộ máy chuyên nghiệp thì có thể nói ở ta vẫn yếu. Bởi độ chuyên nghiệp liên quan đến con người, bộ máy, cơ chế vận hành và nhiều vấn đề khác. Đây là một trong những điểm kém nhất của VN so với các nước khác mà ta phải cố gắng giải quyết vì nó rất quan trọng. Cái yếu của tính chuyên nghiệp thể hiện rõ trong 5 năm qua, khi quá trình cải cách hành chính ở VN không thể hoàn thành, nếu không muốn nói một số điểm thất bại.

Còn với tiêu chí thứ ba, phải khẳng định chúng ta mạnh và có thành tựu ở một số điểm như xóa đói giảm nghèo, thực hiện các mục tiêu thiên niên kỷ..., nhưng tham nhũng vẫn nặng nề. Nên có thể nói Chính phủ VN mạnh ở một số điểm, nhưng ở một số lĩnh vực cái yếu trội hơn.

- Nhiều bộ trưởng thời gian qua đã không hoàn thành nhiệm vụ để dư luận phải bức xúc hoặc để cấp dưới tham nhũng, lãng phí kéo dài. Một trong những lý do là cơ chế bổ nhiệm của ta còn khép kín và trách nhiệm chưa rõ?

- Tại một thị trường tốt, tính lưu chuyển của người lao động rất cao. Áp lực mất việc với công chức, dù ở cấp nào, phải rất mạnh. Sâu xa hơn thì đúng là một trong những nguyên nhân cố hữu khiến một số công chức, kể cả cán bộ cao cấp, trì trệ là cơ chế đào thải không năng động. Công chức thường có xu hướng đứng về phía ổn định trong khi nếu có một quyết sách đột phá sẽ làm bật lên một tiềm năng của đất nước.

Trong khi đó, trách nhiệm sau khi quyết định của các quan chức ở ta cũng chưa thật rõ ràng. Phải gắn cho được trách nhiệm vào từng hành động của bộ trưởng. Ngay sau đó là cơ chế “mở” cho văn hóa từ chức. Phải để từ chức là một việc đàng hoàng, là cách lấy lại danh dự chứ không phải “mất tất”. Với người cực chẳng đã mới từ chức thì hành động từ chức không có nghĩa là trút bỏ được trách nhiệm, chỉ là yếu tố để “khoan hồng” thôi. Thứ nữa, vai trò của Thủ tướng rất quan trọng.

Nếu một bộ tham nhũng thì Thủ tướng phải có ý kiến quyết liệt. Còn nếu xét thấy vấn đề nghiêm trọng xảy ra ở nhiều bộ thì bản thân Thủ tướng từ chức cũng là một văn hóa. Còn hiện tại, có lẽ để có sự dung hòa, xu hướng bổ nhiệm bộ trưởng không phải là ủy viên trung ương, thậm chí ngoài Đảng là câu trả lời tích cực. Và không chỉ dừng lại ở bộ trưởng, có thể để những người tài đứng vào cả vị trí phó thủ tướng nữa để giúp Chính phủ quy tụ được nhiều tinh hoa và năng động hơn.

Nói chung, trong 2-3 năm tới, cải cách bộ máy nhà nước và cải cách chế độ tuyển dụng nhân tài là vấn đề quan trọng bậc nhất, phải đi cùng với quá trình cải cách cơ cấu doanh nghiệp nhà nước, hệ thống ngân hàng...

- Theo ông, Chính phủ của ta thời gian qua nhiều lúc bị giảm sức mạnh có phải còn vì tình trạng “trên bảo dưới không nghe”?

- Cái ấy thì có và lạ là nó được nhắc đến khá nhiều nhưng vẫn còn. Bản chất của hiện tượng đó có mấy lý do. Thứ nhất là mối quan hệ giữa người thực thi và người có khả năng quyết định sinh mệnh chính trị của họ.

Tại sao sự giám sát ở PMU18 bị tê liệt? Câu trả lời sẽ rất dễ nếu giải đáp được: ai là người quyết định đến miếng cơm manh áo của các nhân viên PMU? Là Bùi Tiến Dũng hay ông cán sự Đảng? Dĩ nhiên là Bùi Tiến Dũng.

Lý do thứ hai khiến tăng tình trạng “trên bảo dưới không nghe”, đó là lợi ích nhóm. Quyết định của trên mà ảnh hưởng đến lợi ích của bản thân các công chức thực hiện thì họ sẽ tìm cách làm lệch đi. Chống tham nhũng không triệt để được cũng một phần vì như thế. Lý do căn bản cuối cùng chính là do hệ thống luật lệ ràng buộc chức năng thừa lệnh, chấp hành của ta chưa rõ và chưa đủ mức răn đe.

Thủ tướng không thể quyết định sa thải ngay một ông bộ trưởng, ông bộ trưởng muốn sa thải một ông vụ trưởng, thậm chí một chuyên viên cũng không phải dễ. Nên công chức khi gặp những vấn đề nhạy cảm thường bám theo cách hiểu của mình để làm theo cách dễ, có lợi nhất. Sau đó “biến báo”, thậm chí phớt lờ cấp trên.

- Theo logic kia, để có Chính phủ mạnh, Thủ tướng nên có quyền cách chức trực tiếp các bộ trưởng không hoàn thành nhiệm vụ và chịu trách nhiệm trước Ban bí thư, trước Quốc hội. Đó cũng là cách để Đảng không bao biện công việc của chính quyền?

- Trong bối cảnh hiện nay thì đúng là vai trò của Thủ tướng phải nâng lên rất nhiều để điều hành bộ máy có hiệu quả. Nhưng hệ thống chính trị của ta có đặc thù. Phải hiểu lại phương thức và nội dung lãnh đạo của Đảng như một số phát biểu bên thềm Đại hội X. Và điều này chắc đang được xem xét giải quyết.

Còn trước mắt, theo tôi, Thủ tướng phải có quyền cách chức, thay đổi nhân sự từ cấp thứ trưởng trở xuống để bộ máy chuyên nghiệp hơn. Vai trò của ông bộ trưởng hay thủ trưởng cơ quan trong việc tuyển dụng, thanh lọc cán bộ cũng phải mạnh hơn, tránh tình trạng cứ phải đợi một người đến 60 tuổi mới đuổi được.

- Chế tài, cách chức liệu đã đủ? Để các bộ trưởng phải lao vào việc, có nên buộc các vị ấy trước khi nắm chức vụ phải có đề án hành động cụ thể để sau này còn kiểm tra, đánh giá?

- Về ý tưởng thì hay vì nhiều bộ trưởng khi mới nắm chức vụ có cái nhìn rất chung chung về lĩnh vực mình phụ trách. Có nhân viên còn nghĩ bộ trưởng không dám làm mạnh tay vì sợ bị bên dưới nó “lật”. Nên biện pháp để bộ trưởng phải chịu áp lực mạnh hơn là hợp lý nhưng phải theo trình tự chuẩn. Tức là Thủ tướng chọn bộ trưởng, ông ấy phải đưa ra các mục tiêu. Các bộ trưởng chiếu theo đó phải trình kế hoạch hành động. Phải giải trình rõ cả mục tiêu, cách làm để Quốc hội quyết. Nếu không được thì Thủ tướng phải chọn một người khác. Đó cũng là một cách hiệu quả để tăng năng lực làm việc, tăng sức mạnh của Chính phủ.

- Điều cốt yếu cần phải làm ngay là gì để có một Chính phủ mạnh như mong muốn của toàn dân?

- Một Chính phủ mạnh không bao giờ là một chính phủ tham nhũng, hoặc để cơ hội cho tham nhũng trở nên nghiêm trọng. Nên thật dễ hiểu, việc cần làm ngay bây giờ để có một Chính phủ mạnh là phải cải cách bộ máy đáp ứng nhu cầu thời cuộc, chống tham nhũng thật hiệu quả.

Đó là việc nghĩa cần làm, cũng là nghĩa vụ phải làm. Vì nó là cốt lõi của niềm tin, cứ muốn ổn định mà không làm điều ấy thì không được. Quan trọng hơn, đó là cơ sở cho sự thịnh vượng chung của toàn xã hội - một điều không ai có quyền tước đoạt hoặc làm chậm lại.

Ý kiến của bạn?

(Theo Tuổi Trẻ)

 
 
Thứ ba, 7/12/2004, 09:43 GMT+7

Mỗi người Việt Nam đang nợ 180 USD

Giám đốc WB.

Giám đốc Ngân hàng Thế giới (WB) tại Việt Nam, ông Klaus Rohland cho biết, tính đến trước thời điểm nhận được cam kết vay 3,4 tỷ USD vốn ODA, tổng số nợ nước ngoài của Việt Nam đã là 15 tỷ USD. Nếu làm một phép chia trung bình thì mỗi người dân đang nợ khoảng 180 USD.

- Ông đánh giá thế nào về khoản tiền mà Việt Nam đang nợ?

- Trong tổng số nợ 15 tỷ USD đó có 3,5 tỷ USD là của Ngân hàng Thế giới. Tính trung bình mỗi người nợ 180 USD, nhưng họ chỉ phải trả khoảng 5 USD một năm vì có tới 90% nợ là vốn vay ưu đãi. Việt Nam không phải trả lãi suất thị trường cho những khoản vay này.

Hiện giờ nợ Việt Nam phải trả hằng năm chiếm khoảng 6,5% kim ngạch xuất khẩu mỗi năm. Chúng tôi tính rằng con số này sẽ ổn định vì xuất khẩu của Việt Nam tăng trưởng đủ để trả số nợ tăng lên hằng năm.

Theo kinh nghiệm quốc tế thì cần theo dõi chặt nợ nước ngoài khi tỷ lệ trả nợ so với thu nhập từ xuất khẩu cao hơn 30%. Nhưng không có vấn đề gì lớn cho đến khi tỷ lệ này là 100% vì như thế một quốc gia sẽ phải trả nợ nhiều hơn số tiền kiếm được. Việt Nam còn ở rất xa những mốc này. Vì thế bây giờ Việt Nam nên vay vì đang được nhận vốn ưu đãi. Đến 7-8 năm nữa thì sẽ không còn loại vốn này nữa và Việt Nam phải vay với lãi suất cao.

- Nhưng các nhà tài trợ cho vay bao giờ cũng kèm theo những điều kiện?

- Mỗi nhà tài trợ có điều kiện khác nhau. Hiện có ba nhà tài trợ chính là JBIC (Ngân hàng Hợp tác Quốc tế Nhật Bản), Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB) và Ngân hàng Thế giới (WB), sau đó là Cơ quan Hợp tác Phát triển Pháp (AFD) và Ngân hàng KFW của Đức. Trong đó, điều kiện của Ngân hàng Thế giới là trả nợ trong vòng 40 năm, trả phí 0,75% mỗi năm và không phải trả nợ trong 10 năm đầu.

Một điều kiện chung là dự án đầu tư phải có hiệu quả. Nếu bạn vay tiền để tiêu vào tiêu dùng cá nhân như mua quần áo, ôtô để con cái bạn sau này phải trả thì thật không công bằng. Nhưng nếu bạn vay tiền để xây nhà máy điện chẳng hạn, nhà máy này còn chạy đến 40-50 năm sau thì con cái bạn cũng được hưởng lợi.

- Có tình trạng không quan tâm nhiều về hiệu quả sử dụng vốn vay ODA vì phải đến 40 năm nữa mới phải trả. Phải chăng đang có suy nghĩ tiền ODA là tiền chùa?

- Đây là trách nhiệm của Chính phủ. Nhìn chung, chúng tôi kiểm tra và thấy chất lượng các dự án ODA là tốt. Tiền vốn ODA là tiền của người Việt Nam và cần được sử dụng giống như những nguồn tiền khác.

Sự minh bạch rất cần thiết dù nguồn tài chính của dự án từ ODA hay những nguồn khác. Nếu dự án nhà máy điện không hoạt động được thì đó là một điều sai trái dù được xây dựng từ vốn ODA, đầu tư nước ngoài trực tiếp hay ngân sách Chính phủ. Theo tôi, đây không phải vấn đề của riêng ODA mà là chất lượng đầu tư công nói chung.

- Các nhà tài trợ có tiếng nói nhất định với Chính phủ. Vậy ông đánh giá như thế nào về ảnh hưởng của các nhà tài trợ đến quá trình lập chính sách của Chính phủ?

- Chúng tôi nghĩ cải cách doanh nghiệp Nhà nước có thể chuyển động nhanh hơn. Nhưng chúng tôi hiểu chính phủ quyết định tốc độ của cải cách. Bây giờ chúng tôi có thể tranh luận về những vấn đề trước đây không thể, như vấn đề chống tham nhũng tại Hội nghị Các Nhà tư vấn và cách chính phủ bàn về vấn đề này một cách công khai. Sáu, bảy năm trước, đây là điều không thể. Năm năm trước chúng tôi cũng không thể bàn về việc Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại thế giới WTO.

Về cải cách ngân hàng, cuộc tranh luận đã sâu hơn năm năm trước. Tất nhiên trong mối quan hệ chung, chính phủ không luôn luôn đồng ý với chúng tôi và chúng tôi cũng thế. Nhưng không khí chung là sự lắng nghe lẫn nhau và đó là dấu hiệu của sự phát triển.

Đôi khi Chính phủ nói không áp dụng những điều chúng tôi nói vì một số lý do nào đó và chúng tôi hiểu. Đôi khi tôi thay đổi quan điểm của mình và đó là điều tốt.

- Ví dụ như thay đổi quan điểm về vấn đề gì?

- Ví dụ như đưa điện tới mọi người. Quan điểm chung của tôi vài năm trước là người dân phải trả tiền điện mà họ dùng để có hệ thống cung cấp điện bền vững về tài chính. Nhưng khi đến một số làng xã vùng sâu, vùng xa, tôi thấy những trường học cần điện cho học sinh nhưng dân làng quá nghèo, không thể trả tiền điện. Nên bây giờ tôi nghĩ rằng cần phải trợ cấp điện cho những làng, xã này. Nhưng phải làm sao chỉ trợ cấp cho những người nghèo thôi chứ không phải người giàu ở đô thị.

(Theo Saigon Times Daily)

 
 
Thứ ba, 26/9/2006, 17:46 GMT+7 
www.vnexpress.net/Vietnam/Kinh-doanh/2006/09/3B9EEA95/

'10 năm tới nền kinh tế VN sẽ tăng trưởng gấp đôi'  > > >  VN2020

Chứng kiến lễ sinh nhật khu công nghiệp VN - Singapore (VSIP), Bình Dương tròn 10 năm tuổi, cùng với Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, sáng nay người đứng đầu đảo quốc Sư tử Lý Hiển Long đã có dự báo khá lạc quan về nền kinh tế VN trong thập kỷ tới. 

"Trong ASEAN, VN là nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất. VN đang đẩy mạnh cải cách kinh tế, gia nhập WTO và trở thành điểm đến ưa thích của các nhà đầu tư", Thủ tướng Lý Hiển Long nhấn mạnh.

Hai Thủ tướng cam kết đẩy mạnh phát triển thương mại hai chiều trong những năm tới. Ảnh: P.A.

Theo thủ tướng Singapore, trong 10 năm tới, cả VN lẫn đảo quốc Sư tử đều phải đối mặt với những thách thức lớn, mới. VN sẽ phải hội nhập được vào nền kinh tế toàn cầu, nâng cao năng lực các ngành công nghiệp của mình để cạnh tranh với quốc tế. Song ông bày tỏ tin tưởng rằng, với lợi thế 80 triệu dân và tỷ lệ tăng trưởng 7-8%/năm như hiện nay, nền kinh tế VN sẽ tăng gấp đôi trong thập kỷ tới, đem lại lợi ích thiết thực cho người dân của mình.

Singapore, không có một cơ cấu ngành giống như VN và tốc độ phát triển kinh tế nhanh, sẽ phải tăng thêm giá trị bằng cách tạo ra những cơ hội mới thông qua thương mại, công nghệ, nghiên cứu, phát triển và tăng cường khai thác các tài nguyên trong khối ASEAN.

Cả Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng lẫn người đồng nhiệm Lý Hiển Long đều cho rằng, Hiệp định khung về kết nối kinh tế Singapore - VN được ký kết năm ngoái đã tạo nhiều cơ hội mới cho đầu tư, giao thương giữa 2 nước. Con số 230 nhà đầu tư từ 22 quốc gia đang sản xuất, kinh doanh tại VSIP với tổng vốn đầu tư 1,5 tỷ USD, được ông Lý Hiển Long dẫn làm minh chứng cho đầu tư của các doanh nghiệp đảo quốc nằm cách VN 2 giờ bay.

Tính đến cuối tháng 8, có 425 dự án của Singapore đầu tư vào VN với tổng vốn đầu tư 7,8 tỷ USD, đứng đầu trong các quốc gia, vùng lãnh thổ rót vốn vào nền kinh tế VN. Kim ngạch thương mại 2 chiều 6 tháng đầu năm đạt trên 4,3 tỷ USD, tăng đến 60% so với cùng kỳ năm ngoái. Hầu hết dự án tập trung vào xây dựng cơ sở hạ tầng khu công nghiệp, khu đô thị mới, khách sạn, văn phòng cho thuê, kinh doanh bất động sản.  

"Singapore muốn tăng cường đầu tư vào VN hơn nữa trên các lĩnh vực thực phẩm, bán lẻ, hậu cần, bất động sản, công nghệ thông tin. Đồng thời mong muốn có nhiều doanh nghiệp VN niêm yết cổ phiếu trên thị trường chứng khoán Singapore", Thủ tướng Lý Hiển Long nói.  

Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cho hay, hai nước đã xúc tiến xây dựng kế hoạch triển khai Hiệp định khung về kết nối kinh tế Singapore - VN. Ông cũng kỳ vọng việc Hiệp định chính thức triển khai sẽ thu hút thêm nhiều đầu tư từ Singapore vào VN và tăng cường thương mại hai nước.

Sáng nay, hai vị đứng đầu chính phủ đã cùng ký kết bản ghi nhớ, khởi động Khu công nghiệp VN - Singapore 2 có diện tích 345 ha. VSIP 2 cũng bắt đầu hoạt động từ hôm nay. 28 nhà đầu tư từ 10 quốc gia, vùng lãnh thổ đã ký kết đặt văn phòng tại VSIP2 với tổng vốn đầu tư 200 triệu USD. Nhà máy đầu tiên dự kiến khánh thành vào cuối năm.  

Phan Anh

Thông điệp đầu năm 2009 của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng
http://vnexpress.net/GL/Kinh-doanh/2009/01/3BA0A079/

 
 
 
Vietnam  Société  Education  
 
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=&ct=&page=newsdetail&newsid=48313
19/12/2008
Objectifs ambitieux de la stratégie nationale de l'éducation 

D'ici 2020, 99% des enfants de 5 ans bénéficieront d'un an de CP avant leur entrée au primaire; 80% de la population atteindra le niveau bac ou équivalent; au moins 5 universités nationales seront classées dans le top 100 des meilleures universités de l'ASEAN et 2 dans le top 200 des meilleurs au monde... Tels sont quelques objectifs du 13e projet de stratégie de développement de l'éducation nationale pour la période 2009-2020, présenté lors d'une rencontre, le 18 décembre à Hanoi, entre le ministère de l'Éducation et de la Formation d'une part, et ses anciens responsables, des enseignants vétérans et des journalistes, de l'autre.


Autres objectifs de cette stratégie : 30% à 40 % des étudiants dans des établissements privés, 99% des enfants en âge d'être scolarisé iront à l'école primaire et au collège, l'apprentissage de l'anglais dès la 3e classe, 450 habitants sur 10.000 auront un niveau universitaire, 2% de taux d'analphabétisme chez les jeunes de 15 ans... Par ailleurs, le projet a fixé comme objectif d'accueillir 15.000 étudiants étrangers/an.

Pour atteindre ces objectifs, le ministère de l'Éducation et de la Formation a proposé plusieurs mesures comme la réorganisation du système d'éducation, le renouvellement des programmes...

Le ministère envisage d'évaluer au niveau national la qualité des élèves tous les 3 ans et de rendre publics les résultats. À partir de 2009, sera réalisé à titre expérimental un modèle selon lequel le recteur pourra fixer lui-même les salaires des enseignants en se basant sur leurs performances. Par ailleurs, l'attraction des scientifiques étrangers et des intellectuels de la diaspora fait aussi partie des priorités.

Selon le professeur Pham Minh Hac, "dans de nombreuses provinces et villes, 50% des salles de classe sont rudimentaires". Les écoles manquent de logements pour les enseignants et de matériel didactique adéquate, et beaucoup d'élèves pauvres doivent abandonner leurs études pour travailler et aider leur famille. Il a estimé que cette stratégie ne met pas assez l'accent sur l'éducation à la maternelle. "Parmi les objectifs fixés, selon M.Hac, plusieurs seront difficiles à atteindre". Selon lui, il faudrait fixer des objectifs "plus réalistes".

Huong Linh/CVN
(19/12/2008)
 

Vietnam Works to Ensure 49.5 Mln Jobs by 2010

Posted: Friday, December 19, 2008
http://vibforum.vcci.com.vn/news_detail.asp?news_id=14920&parent_id=0&cate_id=5
The Vietnamese Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs has set a target of establishing employment centers in 40 cities and provinces, in addition to 50 websites connected to the national job market information portal, to ensure employment for 49.5 million people by 2010, state media has said.
 
The ministry is also aiming to develop a job placement system, linked to the employment websites of all 63 cities and provinces by 2015, said a workshop in northern Bac Ninh province December 16.
 
Over the past two years, a total of 105 job fairs were organized at 23 employment centers nationwide, attracting 5,000-7,000 job seekers per event.
 
To date, 20 localities have developed their own employment websites or portals.
 
Participants at the workshop said though monthly job fairs help to satisfy the demands of the labor market, they still lack of up-to-date information regarding the labor market, as well as a paucity of information regarding the demand and supply of laborers.
 
Vietnam has generated more than 1.6 million new jobs so far this year, including more than 800,000 overseas jobs, state media has said.
 
Labor quality is also improving, with the percentage of skilled laborers increasing from 35 per cent in 2003 to the current figure of 50 per cent.
 
Vietnam has set a target of generating more than 1.7 million jobs in 2009, including over 90,000 from labor export contracts. (VNA)
 
 
 
http://vietnam.vnanet.vn/Internet/vi-VN/49/130/1/16589/12/2008/Default.aspx

“Cha đẻ” chiến lược cạnh tranh, GS Michael E. Porter: 
Tôi vinh dự nếu được làm cố vấn cho Chính phủ Việt Nam



 
 GS. Michael E.Porter phát biểu tại cuộc hội thảo “Năng lực cạnh tranh quốc gia”.

Lần đầu tiên đến Việt Nam nhưng những gì ông biết và hiểu về Việt Nam, nhất là các vấn đề thuộc về tầm vĩ mô của nền kinh tế và đặc biệt là năng lực cạnh tranh của quốc gia nằm trên vùng bán đảo Đông Dương này cũng đủ khiến cho người ta kinh ngạc và kính nể. Hai ngày ở Việt Nam, một ngày dành cho giới doanh nhânmột ngày dành cho các nhà hoạch định chính sách, GS Michael E. Porter đã gợi mở cho họ thấy Việt Nam cần phải làm gì để có thể nâng cao được năng lực cạnh tranh của quốc gia mình.
 

Bằng một lối nói thuyết phục, uyên bác, nồng nhiệt, cùng với sự ví von hóm hỉnh, ngay lập tức GS Michael E. Porter đã thu hút được sự chú ý của giới chuyên gia kinh tế hàng đầu Việt Nam. 
 

GS cho biết, ông rất ấn tượng với những thành tựu phát triển kinh tế nổi bật của ViệtNam trong thời gian qua. Cũng có lẽ vì điều này mà ông đã cảm thấy hơi bất ngờ khi vừa đặt chân xuống sân bay Tân Sơn Nhất, một thành phố đầy sôi động nhưng dường như không có dấu hiệu gì của việc ảnh hưởng từ sự suy thoái kinh tế thế giới đang diễn ra trên khắp toàn cầu, điều mà ông thường cảm nhận rất rõ khi đến các thành phố lớn ở châu Âu và Mỹ.
 

 Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tiếp
Gs. Michael E. Porter.


Cuộc trao đổi giữa GS. Michael E.Porter với các nhà hoạch định chính sách và học giả Việt Nam.


GS. Michael E.Porter trả lời phỏng vấn các phóng viên báo chí tại cuộc họp báo  ngày 02/12/2008.

Theo GS Michael E. Porter, tuy đã đạt được những thành công nhất định nhưng về cơ bản Việt Nam vẫn là nước có thu nhập thấp. Lâu nay, mọi nguồn lợi giúp Việt Nam phát triển được chủ yếu là nhờ vào nguồn tài nguyên thiên nhiên phong phú và nguồn lao động giá rẻ dồi dào. Vì vậy, Việt Nam cần phải tận dụng tối đa điều kiện đặc biệt này. Tuy nhiên, theo ông, về lâu dài, Việt Nam vẫn chỉ sẽ là nước có thu nhập thấp nếu chỉ thuần tuý và đơn giản dựa vào hai nguồn tài nguyên này mà không có sự đầu tư theo chiều sâu cho chúng.

 

Sự đầu tư chiều sâu theo ông là Việt nam cần phải có chiến lược đầu tư nâng cao chất lượng nguồn lao động để từ đó có thể nâng cao hiệu suất và chất lượng lao động. Về vấn đề khai thác và sử dụng nguồn tài nguyên, Việt Nam cần phải biết cách biến nó thành những sản phẩm hàng hoá có hàm lượng chất xám cao chứ không thể cứ bán mãi nó ở dạng nguyên liệu thô như trước đây. Điều đó không chỉ gây nên sự lãng phí lớn mà còn khiến cho chúng ta có nguy cơ sớm phải đối mặt với sự cạn kiệt nhanh chóng.

 

Bàn về vấn đề này, GS Michael E. Porter lấy ví dụ, chẳng hạn như Việt Nam được biết đến là nước có thế mạnh về xuất khẩu da giày. Tuy nhiên, điều đó theo ông không phải là yếu tố quan trọng mà vấn đề nằm ở chỗ là trình độ sản xuất da giày của Việt Nam có được như Italia hay không, hay chỉ ngang hàng với các nước đang phát triển, đó mới là chuyện đáng bàn. Vì thế Việt Nam cần phải biết tính toán lựa chọn cho mình những lĩnh vực có thế mạnh để nâng cao năng lực cạnh tranh chứ không thể cứ đầu tư tràn lan một cách phí hoài và tốn công vô ích.

 

Về đầu tư, theo ông, Việt Nam hiện đang thu hút rất đông các nhà đầu tư nước ngoài trên hầu hết mọi lĩnh vực. Điều đó cho thấy môi trường làm ăn ở Việt Nam đã được cải thiện, và bắt đầu có sức hấp dẫn đối với các nhà đầu tư trên thế giới. Tuy nhiên, Việt Nam nên hành động theo phương châm “quý hồ tinh bất quý hồ đa”, tức là phải có sự lựa chọn đối tác có chất lượng, bởi theo ông trong số các đối tác ấy có người đem đến cho chúng ta sự thịnh vượng nhưng biết đâu cũng có người chỉ đem đến sự phiền toái.

 

Một trong những vấn đề mà GS Michael E. Porter đặc biệt quan tâm ở Việt Nam đó là việc tạo sự liên kết nhóm ngành, hay nói cách khác đó là khái niệm “cụm ngành nghề”. Về vấn đề này, hiện tại Việt Nam chưa làm tốt, và dường nó cũng chưa được người ta chú ý đến. GS Michael E. Porter đã đưa ra một ví dụ khá thú vị, đó là giả sử nếu như anh bỏ tiền ra đầu tư một cái khách sạn thật tốt, nhưng khi tôi xuống sân bay lần mò tìm gọi mãi chẳng có lấy một chiếc taxi nào thì thử hỏi tôi phải làm gì để đến được khách sạn của anh. Và điều đó cũng có nghĩa là cái khách sạn của anh cũng thành vô giá trị. Điều này cũng giống như tình trạng phát triển thiếu tính chọn lọc ở các địa phương Việt Nam hiện nay, khi mà họ đang dàn hàng ngang cùng nhau để tiến, tức là thấy cái gì có lợi là tất cả cùng làm, trong khi đó đúng ra địa phương nào mạnh cái gì thì nên đầu tư cho cái đấy. Chính vì thế mà xảy ra tình trạng thừa vẫn thừa mà thiếu vẫn thiếu. Mà điển hình cho tình trạng này, theo GS Michael E. Porter đó là việc Việt Nam có tới hơn 20 cái cảng biển, nghĩa là hình như địa phương nào cũng đua nhau làm cảng biển.

 

Như vậy, vấn đề đặt ra cho các nhà hoạch định chính sách Việt Nam là phải làm thế nào để cho các mô hình kinh tế có thể cùng liên kết, cùng bắt tay với nhau để có thể cạnh tranh phát triển. Bởi suy cho cùng, mọi thứ tưởng chừng như hoạt động độc lập nhưng kỳ thực chúng luôn có mối quan hệ mật thiết và tương hỗ lẫn nhau. Cho nên, sự mạnh ai nấy làm như hiện nay vô hình trung đã làm suy giảm năng lực cạnh tranh chung của cả một nền kinh tế.

 

Nói về vai trò quản trị nhà nước đối với việc nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia, GS Michael E. Porter cho rằng, Việt Nam đã cố gắng rất nhiều trong nỗ lực đưa ra những chính sách, đường hướng để phát triển đất nước. Đặc biệt, ông đánh giá cao việc Chính phủ Việt Nam đã khống chế thành công tình trạng lạm phát trong thời gian vừa qua, giúp cho nền kinh tế phát triển ổn định. Bên cạnh đó, theo ông, sự ổn định về chính trị cũng là một lợi thế rất lớn để Việt Nam cải thiện tình hình kinh tế đất nước. Tuy nhiên, tham nhũng là một trong những vấn đề khiến cho ông lo lắng nhất hiện nay, bởi nếu chúngđối sách ngăn chặn kịp thời thì nó sẽ là một trong những nguy cơ lớn gây ảnh hưởng đến tiến trình phát triển sắp tới của Việt Nam.

 

Ngoài những vấn đề như đường lối, chính sách, chiến lược cụ thể của từng doanh nghiệp, từng bộ ngành, cho đến chính phủ… để giúp nâng cao năng lực cạnh tranh, theo GS Michael E. Porter, Việt Nam không nên bỏ quên phép lợi thế về tính đặc sắc văn hoá của mình. Theo ông, Việt Nam là quốc gia có bề dày văn hoá, có sự đặc sắc về ngôn ngữ, về văn hoá nghệ thuật, về lối sống, con người… vì thế chúng ta nên biết tận dụng nó để tạo nên nét khác biệt, nét cá tính riêng của mình trong từng lĩnh vực cạnh tranh. Có như thế Việt Nam mới tạo được dấu ấn riêng mạnh mẽ trên thương trường.

 

Có một điều khá thú vị, đó là trong buổi họp báo, trả lời câu hỏi của phóng viên Báo ảnh Việt Nam rằng: “Giáo sư nghĩ gì nếu được mời làm cố vấn cho Chính phủ Việt Nam . Và nếu được thì điều đầu tiên cần làm để có thể nâng cao năng lực cạnh tranh của Việt Nam trong giai đoạn hiện nay ông sẽ làm gì?”. Giáo sư Michael E. Porter đã hào hứng nói: “Đó quả là điều tuyệt vời. Tôi rất vinh dự nếu được làm cố vấn cho Chính phủ Việt Nam, bởi tôi nghĩ rằng những gì tôi hiểu về các bạn cũng đáng đủ cho tôi làm được việc ấy. Và điều đầu tiên là tôi sẽ thành lập ngay một Hội đồng cố vấn về năng lực cạnh tranh bên cạnh Chính phủ. Khi ấy tôi sẽ mời những chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này của Việt Nam và quốc tế để cùng tôi đưa ra những bước đi cụ thể. Tuy nhiên, để thành công, theo tôi, tất cả chúng ta cần phải có tiếng nói chung, mà điều ấy hiện giờ tôi chưa thấy (cười)”.

 

Có thể nói, GS Michael E. Porter đã đem đến cho giới quan tâm Việt Nam những hiểu biết sâu sắc về khái niệm năng lực cạnh tranh, về những chiến lược phát triển mới mang tính toàn cầu. Đặc biệt, với những ý kiến nhận định sắc sảo của mình, GS Michael E. Porter đã phần nào giúp giới doanh nghiệp Việt Nam cũng như những nhà hoạch định chính sách Việt Nam có một cái nhìn chính xác hơn, khách quan hơn và đầy đủ hơn về vị trí của mình trên bản đồ năng lực cạnh tranh toàn cầu trong thời kì mới, để từ đó có thể đưa ra những giải pháp thích hợp và kịp thời trong tương lai./.

 

GS Michael Porter được xem là nhà tư tưởng chiến lược xuất sắc hàng đầu của thế giới, là cha đẻ của chiến lược cạnh tranh toàn cầu. Ông cũng là một trong những giáo sư lỗi lạc trong lịch sử của Đại học Harvard (Mỹ), đồng thời là Giám đốc Trung tâm Chiến lược và Cạnh tranh.

Là tác giả của 18 cuốn sách và trên 125 bài báo, trong đó có các cuốn Chiến lược cạnh tranh, Lợi thế cạnh tranhLợi thế cạnh tranh quốc gia, được xem như là sách gối đầu giường của giới quản trị kinh doanh và các nhà hoạch định chính sách vĩ mô trên khắp thế giới trong suốt gần 3 thập kỷ qua. Năm 2005, GS. Michael Porter đã đứng đầu trong danh sách 50 “bộ óc” quản trị có ảnh hưởng nhất thế giới theo bình chọn của Thinkers 50. Ông cũng đã từng làm cố vấn về chiến lược cạnh tranh cho lãnh đạo của nhiều nước như Hoa Kỳ, Singapore, Ireland, Nga, Anh…

Đây là lần đầu tiên ông đến Việt Nam theo lời mời của Phó Thủ tướng Hoàng Trung Hải. Chuyến thăm diễn ra trong hai ngày 1 và 2/12. Ngày 1/12, Giáo sư đã có cuộc nói chuyện về chiến lược cạnh tranh với chính quyền Tp. Hồ chí Minh cùng với hơn 700 người đứng đầu doanh nghiệp việt Nam. Ngày 2/12, ông có cuộc làm việc với Phó Thủ tướng Hoàng Trung Hải và các nhà hoạch định chính sách và nghiên cứu kinh tế cao cấp của Việt Nam tại Hà Nội.

Trước đó, vào năm 2005, ông đã có cuộc trò chuyện với nguyên Thủ tướng Phan Văn Khải tại Đại học Harvard khi Thủ tướng sang thăm Mỹ. Kể từ đó ông bắt đầu tìm kiếm thiết lập những cuộc đối thoại tích cực với Việt Nam. Và đây là chuyến đi đầu tiên của ông đến Việt Nam.

Bài:Thanh Hoà - Ảnh: Trường Giang,

  len dau trang
 
Soutien de la communauté internationale - 15/01/2009
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=&page=newsdetail&newsid=49017
Une réception solennelle a été donnée le 14 janvier à Hanoi en l'honneur du corps diplomatique à l'occasion du Nouvel An 2009. Placée sous les auspices du ministère des Affaires étrangères du Vietnam (MAE) et de celui de la Culture, du Sports et du Tourisme, l'événement a réuni de nombreux ambassadeurs, chargés d'affaires des ambassades et représentants en chef des organisations internationales, ainsi que des responsables des services concernés du Vietnam.

Prenant la parole à cette occasion, le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères, Pham Gia Khiêm, a remercié le corps diplomatique pour "sa coopération efficace et son précieux soutien dans l'œuvre de développement du pays " au cours de ces dernières années. Il a par ailleurs qualifié de "première des priorités" la prise de mesures draconiennes pour endiguer le ralentissement économique, maintenir la croissance et garantir le bien-être social. Il a également déclaré que la ligne directrice du Vietnam en matière de diplomatie se basait sur 3 piliers : la politique, l'économie et la culture. Et d'ajouter que le pays continuerait de prendre activement part au maintien de la paix et de la stabilité sur le plan international. Il a informé que 2009 était l'année de la "Diplomatie culturelle du Vietnam" et a émis le souhait de voir se diversifier les échanges culturels entre le Vietnam et les autres pays du monde. "Ce qui permettra de développer des liens avec l'étranger, d'accélérer la compréhension mutuelle et d'enrichir les activités culturelles entre les nations", a argumenté M. Khiêm.

Quant à Thomas Ferrari, doyen du corps diplomatique, il a hautement estimé les efforts importants du gouvernement vietnamien pour freiner l'inflation et stabiliser la macroéconomie en aplanissant les difficultés liées à la crise financière globale et à la récession mondiale. Il a déclaré que la communauté internationale s'était engagée à soutenir le Vietnam et s'est déclaré convaincu que le pays réussirait à passer outre les obstacles dressés par cette crise mondiale.

Lê Hà/CVN
(15/01/2009)
 
Thứ năm, 15/1/2009, 08:09 GMT+7

Việt Nam mở màn năm ngoại giao văn hóa 2009

Phó thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Gia Khiêm. Ảnh: Reuters.

Phó thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Gia Khiêm hôm qua nhấn mạnh, Việt Nam sẽ triển khai mạnh mẽ nền ngoại giao toàn diện, trong đó lấy 2009 là năm ngoại giao văn hóa nhằm thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa Việt Nam với các đối tác khắp thế giới.

Phát biểu trong cuộc gặp mặt Đoàn ngoại giao nhân dịp năm mới tối qua, Phó thủ tướng Phạm Gia Khiêm khẳng định, ngoại giao văn hóa cùng với chính trị và kinh tế là ba trụ cột của nền ngoại giao toàn diện mà Việt Nam đang triển khai. Ông nhấn mạnh trước các đại diện quốc tế: "2009 là năm ngoại giao văn hóa Việt Nam. Chúng tôi trân trọng mời các bạn tham gia các chương trình trao đổi, giao lưu văn hóa giữa Việt Nam với các nước và đối tác khắp châu lục".

Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch cũng đánh dấu sự mở đầu cho năm ngoại giao văn hóa bằng chương trình nghệ thuật, với sự tham gia của dàn nhạc dân tộc và dàn nhạc giao hưởng thính phòng. Bên cạnh đó là triển lãm những tác phẩm nhiếp ảnh được lựa chọn từ cuộc thi ảnh "Việt Nam - Mùa thứ năm", tổ chức nhân Diễn đàn du lịch ASEAN vừa diễn ra tại Hà Nội.

Cùng tham dự cuộc gặp mặt, Bộ trưởng Văn hóa Thể thao Du lịch Hoàng Tuấn Anh cho biết, cơ quan này đã xây dựng một chương trình tổng thể nhằm tăng cường giới thiệu văn hóa Việt Nam ở nước ngoài, cũng như giới thiệu với nhân dân Việt Nam những tinh hoa của các nước, kết hợp với xúc tiến và quảng bá du lịch.

"Trong năm ngoại giao văn hóa, Việt Nam mong muốn giới thiệu với nhân dân thế giới về một đất nước có cảnh quan thiên nhiên đa dạng và tươi đẹp, với những di sản thiên nhiên và di sản văn hóa truyền thống đặc sắc, con người Việt Nam mến khách và sẵn sàng là bạn của tất cả các quốc gia trên thế giới", ông Hoàng Tuấn Anh nói thêm.

Đình Chín

 
 
Vers une relation de partenariat et de coopération égale entre le Vietnam et la Suède - 12/01/2009
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=&page=newsdetail&newsid=48913
 

"Quarante années des relations d'amitié traditionnelles et de bonne coopération entre le Vietnam et la Suède, vers un partenariat et une coopération égale au début du 21e siècle".C'est le thème d'un article écrit par Pham Gia Khiêm, vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères, à l'occasion du 40e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Vietnam-Suède (11 janvier 1969-11 janvier 2009).


Voici de larges extraits :

Au cours de ces 4 dernières décennies, les relations d'amitié entre le Vietnam et la Suède ne cessent d'être renforcées sur tous les secteurs : politique, économie-commerce-investissement, culture-éducation-sciences-techno- logies. Le trait saillant dans les relations bilatérales réside dans l'aide publique au développement (APD) accordée par le gouverne- ment et le peuple suédois au Vietnam.

Sur le plan politique et diplomatique, les 2 pays ont échangé souvent des visites de haut rang aux ressorts central et local, servant de base pour doper les relations multilatérales. Les relations de commerce et d'investissement entre les 2 pays se développent activement. Les groupes d'envergure de la Suède sont satisfaisants au Vietnam (Comvik, Erricsson, ABB, Electrolux, SKF, Ikea...). Les investisseurs suédois ont placé environ 460 millions de dollars. Pourtant, ces chiffres n'augmentent pas depuis 10 ans. Le chiffre d'affaires des échanges commerciaux entre le Vietnam et la Suède reste encore modeste, environ 450 millions de dollars en 2008.

Dans le contexte de l'intégration économique où le Vietnam accélère l’oeuvre de renouveau (Dôi moi) et commence à adhérer au groupe des pays en développement aux revenus moyens, les relations d'amitié traditionnelles entre le Vietnam et la Suède sont entrées dans une nouvelle étape. Il s'agit de l'étape des relations de partenariat égal pour les intérêts mutuellement avantageux, contre les assistances au développement auparavant. Les 2 pays s'intéressent au renforcement de leur coopération dans les domaines de l'économie, du commerce, d'investissement, de l'éducation, de la formation, de la science et de la technologie. Le gouvernement vietnamien réalise la politique immuable de créer les conditions favorables pour que les entreprises suédoises puissent investir et font du commerce d'une façon stable, de long terme et efficace au Vietnam. Ce pour s'efforcer de porter le chiffre d'affaires des échanges commerciaux bilatéraux à un milliard de dollars et les investissements suédois au Vietnam à un milliard de dollars également dans quelques années, comme les engagements des dirigeants de haut rang des 2 pays.

VNA/CVN
(12/01/2009)
  len dau trang
Diplomates et chefs d'entreprises conjuguent leurs efforts
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=xt33&page=newsdetail&newsid=48027 
                            
10/12/2008
 

Une rencontre entre diplomates, chefs des bureaux de représentation du Vietnam à l'étranger et plus de 150 représentants d'entreprises du Nord a eu lieu le 9 décembre à Hanoi. Un événement organisé par la Chambre de Commerce et d'Industrie du Vietnam (VCCI) et le ministère des Affaires étrangères, à l'occasion de la 26e Conférence de la diplomatie tenue dans la capitale.


"Les quelque 90 bureaux de représentation du Vietnam à l'étranger constituent un appui permettant de bien assister les entreprises nationales", selon le vice- ministre des Affaires étrangères, Nguyên Quôc Cuong. Et de préciser qu'actuellement, il incombe à la diplomatie économique 4 missions importantes : ouvrir une "brèche", fournir des conseils, agir et coordonner d'action pour résoudre les difficultés.

Les entreprises du Nord attendent des bureaux de représentation du Vietnam à l'étranger un soutien dans leurs négociations, la signature d'accords internationaux dans le domaine économique et commercial, la recherche de partenaires, l'établissement de relations avec des partenaires stratégiques, l'ouverture d'antennes, l'organisation d'expositions et de foires à l'étranger... Elles souhaitent également recevoir des diplomates des conseils juridiques, des informations sur les tendances des marchés, notamment au Moyen-Orient et en Afrique qui sont peu touchés par la récession économique mondiale.

Hoàng Mai/CVN
(10/12/2008)
   
 

PM: Diplomats abroad should assist home development

08:53' 06/12/2008 (GMT+7)
 http://english.vietnamnet.vn/politics/2008/12/817146/

VietNamNet Bridge – Prime Minister Nguyen Tan Dung has asked national diplomatic corps stationed overseas to contribute to all aspects of the nation in addition to performing its main duties regarding the improvement of foreign relations.

The Government leader expressed this desire during his meeting in Hanoi on Dec. 5 with 112 ambassadors and heads of Vietnamese overseas representative offices, who had returned to Vietnam to attend the 26th Diplomatic Conference.

He called upon Vietnamese diplomatic missions abroad to assist businesses in expanding their export markets, attracting more foreign investment and boosting cooperation in labour, tourism and education-training.

He assigned them with the task of monitoring and analyzing developments in their host countries so that the Vietnamese Government can manage the country more effectively.

Dung stressed the importance of multilateral relations regarding the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the Asian-Pacific Economic Cooperation forum (APEC), the ASEAN-Europe Meeting (ASEM) and the United Nations.

“Diplomatic corps should take the initiative in religious, democratic and human rights fronts and widely disseminate national policies in a timely fashion so that the world at large can fully understand Vietnam,” stated the Government leader.

He also called on Vietnamese representative offices abroad to work closely with local authorities in an effort to protect their compatriots’ legitimate rights and contribute to friendship and cooperation with other countries in all fields, particularly economically, culturally and educationally.

Ambassadors to the US, Russia, Japan and the United Arab Emirates pledged to do their utmost to fulfill their tasks and contribute to the common cause of national development.

(Source: VNA)

Printer - friendly version Send via e-mail Send your feedback
 
 

Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tiếp các đại diện ngoại giao

 
(VOV) - Thủ tướng yêu cầu Đại sứ quán và các cơ quan đại diện ở nước ngoài phải trở thành trung tâm đoàn kết của đồng bào ta ở nước ngoài, khơi dậy và phát huy nguồn lực của cộng đồng người Việt…  

Chiều tối 5/12, tại Văn phòng Chính phủ, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã tiếp và giao nhiệm vụ cho các Đại sứ, Tổng lãnh sự, Trưởng các cơ quan đại diện của Việt Nam ở nước ngoài đang tham dự hội nghị Ngoại giao lần thứ 26 tại Hà Nội.

Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đánh giá cao và biểu dương ngành ngoại giao đã nỗ lực đóng góp rất lớn vào những thành tựu kinh tế xã hội chung của đất nước sau 3 năm thực hiện Nghị quyết Đại hội 10 của Đảng. Sau khi khái quát tình hình kinh tế xã hội của đất nước trong năm 2008 và những khó khăn của nền kinh tế trước sự suy thoái của kinh tế thế giới, Thủ tướng nêu rõ: Chính phủ phải thực hiện đồng bộ, đồng thời các nhiệm vụ và giải pháp đề ra trong năm 2009 nhưng trong đó đang tập trung thực hiện 5 biện pháp trọng tâm, cấp bách, đó là thúc đẩy sản xuất, kinh doanh, đẩy mạnh xuất khẩu; kích cầu đầu tư, tiêu dùng hợp lý và hiệu quả; điều hành chính sách tài khóa, tiền tệ linh hoạt; đảm bảo an sinh xã hội và tập trung chỉ đạo, điều hành quyết liệt và đồng bộ…

Thủ tướng đề nghị ngành ngoại giao nói chung và các vị Đại sứ, Tổng lãnh sự, Trưởng đại diện các cơ quan tại nước ngoài nói riêng tăng cường quan hệ hữu nghị, hiểu biết và tin cậy lẫn nhau giữa Việt Nam với các nước, nhất là với các nước láng giềng, các nước lớn và các nước có quan hệ truyền thống với nước ta. Thủ tướng nhấn mạnh: Năm 2009 và những năm tới ngoại giao kinh tế có ý nghĩa rất quan trọng đối với đất nước. Các vị Đại sứ, Tổng lãnh sự và Trưởng các cơ quan đại diện ở nước ngoài tăng cường tìm kiếm, mở rộng thị trường, thu hút đầu tư và du lịch, hỗ trợ doanh nghiệp đẩy mạnh xuất khẩu hàng hóa và lao động, đồng thời cập nhật thông tin, phân tích kinh tế, dự báo và tham mưu cho Chính phủ về chính sách đầu tư, chính sách thị trường và chính sách vĩ mô kinh tế. Cùng với thúc đẩy hợp tác song phương trong các lĩnh vực văn hóa, giáo dục, ngành ngoại giao cần đẩy mạnh ngoại giao đa phương, không ngừng nâng cao vị thế, vai trò và uy tín của Việt Nam trong tác tổ chức quốc tế như ASEAN, ASEM, APEC, Liên Hợp Quốc cũng như trong các phong trào không liên kết; chủ động làm tốt công tác thông tin, tuyên truyền đối ngoại đảm bảo nhanh nhạy và kịp thời.

Thủ tướng yêu cầu Đại sứ quán và các cơ quan đại diện ở nước ngoài phải trở thành trung tâm đoàn kết của đồng bào ta ở nước ngoài, khơi dậy và phát huy nguồn lực của cộng đồng người Việt, đây là cầu nối quan trọng, góp phần thúc đẩy quan hệ hữu nghị và hợp tác trên các lĩnh vực giữa Việt Nam với các nước./.

Thành Chung
 
 

Diplomats urged to promote Vietnam’s image abroad

10:43' 05/12/2008 (GMT+7)
  http://english.vietnamnet.vn/politics/2008/12/817012/

VietNamNet Bridge – The diplomatic sector should intensify its activities in relation to areas such as religion, democracy and human rights, and have access to up-to-date information to ehttp://www.ecovietnam.org/neu-unige/info/s, ultimately helping th world to gain a greater understanding of Vietnam.

President Nguyen Minh Triet receives representatives from the Vietnamese offices abroad on the occasion of the 26th Diplomatic Conference in Ha Noi.

This request was made by President Nguyen Minh Triet during a reception for Vietnamese ambassadors and heads of representative agencies in foreign countries, who are in Hanoi to attend the 26th conference of the diplomatic sector.

President Triet stressed that Vietnamese representative agencies abroad need to work closely with relevant sectors in order to protect the legitimate interests of overseas Vietnamese. They should also urge them to abide by the laws of their host nations, so as not to affect Vietnam’s reputation in the hearts and minds of its international friends.

The State leader had praise for the contributions made by the diplomatic sector to the nation’s achievements, not only in foreign affairs, but also in the fields of socio-economic development, security, national defence and culture.

“The diplomatic sector has contributed hugely to all aspects of the country’s success. Many countries have acknowledged Vietnam’s development potential and have expressed their desire to cooperate closely with Vietnam,” he said.

President Triet called on the sector to work to maintain this success and contribute even further, in order to improve Vietnam’s position and prestige in the international arena.

Key to the success is the creation and promotion of an image of a dynamic, reformed, safe and friendly Vietnam that is an attractive destination to both investors and tourists.

The Vietnamese Ambassador to the US, Le Cong Phung, pledged on behalf of the diplomats to make every effort to fulfill these tasks and develop the country’s external relations, reputation and image.
 

(Source: VNA)

Printer - friendly version Send via e-mail Send your feedback
 
La diplomatie contribue au succès commun
  05/12/2008
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?page=newsdetail&newsid=47899
 

"La diplomatie a contribué au succès actuel de la nation. Cette contribution va de l'économie à la culture en passant par la société et la défense nationale". C'est ce qu'a déclaré le président de la République, Nguyên Minh Triêt, le 4 décembre à Hanoi, lors d'une rencontre avec 112 ambassadeurs et chefs de bureaux de représentation du Vietnam à l'étranger.


Ces diplomates, déjà en fonction ou qui partiront bientôt pour remplir leur mission, assistent à la 26e conférence de la diplomatie à Hanoi.

À cette occasion, le chef de l'État a demandé aux ambassades vietnamiennes de renouveler leurs modes d'approche pour créer une ambiance amicale et plus ouverte dans les affaires étrangères. La diplomatie devra valoriser son autonomie, fournir des informations pertinentes sur la politique nationale pour que les pays aient une vision juste du Vietnam actuel. Nguyên Minh Triêt a souhaité que la diplomatie contribue à propager l'image d'un Vietnam “dynamique et amical, destination de choix tant pour les touristes que pour les investisseurs”.

Par ailleurs, les ambassades vietnamiennes devront également coopérer étroitement avec d'autres institutions pour protéger les droits légitimes des Vietnamiens à l'étranger et encourager ces derniers à respecter la loi du pays de résidence.

"Les ambassades et bureaux de représentation du Vietnam à l'étranger feront tout leur possible pour remplir avec succès leurs tâches, pousser le développement des relations extérieures du Vietnam, contribuant ainsi à l'œuvre commune de développement de la nation", a promis, au nom de tous les diplomates, l'ambassadeur du Vietnam aux États-Unis, Lê Công Phung.

Dans le cadre de cette 26e conférence de la diplomatie à Hanoi, une session sur la diplomatie économique a eu lieu le 4 décembre, sous la direction du vice-ministre des Affaires étrangères Doàn Xuân Hung.

Hoàng Hoa/CVN
(05/12/2008)
 
La diplomatie pour le développement national 
  http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=xt33&page=newsdetail&newsid=47956
Lundi le 08 décembre 2008 - 12h09
Le Premier ministre Nguyên Tân Dung a hautement apprécié les contributions du secteur diplomatique non seulement dans les relations extérieures, mais encore dans les domaines socioéconomique, culturel, de sécurité et de défense, d'éducation et de formation.

Lors d'une rencontre le 5 décembre à Hanoi avec 112 ambassadeurs et chefs de bureaux de représentation diplomatique du pays à l'étranger, dans le cadre de la 26e conférence du secteur des affaires étrangères, M. Dung leur a demandé d'aider activement les entreprises à élargir leurs débouchés d'exportation, l'attraction des investissements, la coopération dans l'emploi, le tourisme, l'éducation et la formation.

Il a également recommandé à ce secteur de créer une atmosphère plus amicale et plus ouverte dans ses activités diplomatiques afin de renforcer la compréhension mutuelle entre le Vietnam et les pays du monde, d'intensifier la diplomatie multilatérale dans les forums de l'ASEAN, de l'APEC, de l'ASEM et de l'ONU... afin d'élever la position du pays sur la scène internationale.

Selon M. Dung, le secteur diplomatique doit aussi s'engager dans d'autres domaines comme religion, démocratie et droits de l'homme, ainsi qu'informer et sensibiliser les peuples du monde aux politiques du Parti et de l'État afin qu'ils puissent avoir une vision exacte de la situation dans le pays.

Les organes de représentation du Vietnam à l'étranger doivent se coordonner étroitement avec les autres branches concernées pour protéger les intérêts légitimes de la communauté vietnamienne à l'étranger, a conclu le Premier ministre.

Pour leur part, les ambassadeurs du Vietnam aux États-Unis, en Russie, au Japon et aux Émirats arabes unis ont promis que les organes de représentation diplomatique du Vietnam à l'étranger mettraient toutes leurs forces pour bien accomplir leur mission et développer les relations extérieures du pays, tant en largeur qu'en profondeur.

Hà Minh/CVN
(08/12/2008)
 

VCCI News
Diplomats Actively Help Local Enterprises Integrate into International Economy

http://vibforum.vcci.com.vn/news_detail.asp?news_id=14918&parent_id=0&cate_id=1
Posted: Friday, December 19, 2008
“The diplomatic sector plays an important role to the national economic development. In the global fiercer competition, assistance and supports from diplomatic agencies is very necessary, helping protect benefits of enterprises and speed up economic development”, said Mr. Vu Tien Loc, President of the Chamber of Commerce and Industry (VCCI)at the meeting with heads of Vietnamese overseas diplomatic agencies and representatives of northern enterprises jointly held by the Ministry of Foreign Affairs and the Vietnam Chamber of Commerce and Industry (VCCI) on December 9 on the sideline of the 26th diplomatic sector conference.   
 
More than 150 representatives of enterprises, northern businesses’ associations held talks with ambassadors and heads of Vietnamese representative offices abroad about the significance and role of "support", "bridge ", "catalysis ", " favourable conditions" for Vietnamese enterprises’ business activities abroad and seeking partners for foreign businesses who want to run a business in Vietnam. Enterprises were also provided with new information about the markets (the US, Japan, EU, China, Russia) and other potential markets including the Middle East, Africa, and Northern Europe. 
 
The top leader of VCCI, which represents businesses’ communities, Mr. Vu Tien Loc expressed his hope to receive more assistance from Vietnamese representative offices abroad.
 
According to Mr Loc, enterprises are very interested in lobby-related issues in the national economy generally and key sectors particularly. However, lobby is only successful if there is assistance and cooperation from Vietnamese representative offices abroad. At present, lobby has not been popular in Vietnam and therefore Vietnamese enterprises are at a disadvantage compared with foreign partners, especially when they run business abroad. 
 
In addition, one issue that had been mentioned at lots of early conferences is that most Vietnamese enterprises are in lack of timely information about market trend and partners. When Vietnamese enterprises run a business abroad, they need Vietnamese representative offices abroad to provide them with timely and exact information about the market and their partners as well as give them forecasts, advices and trend of potential products and advanced technology… 
 
Another important issue that was discussed at the conference was that Vietnamese enterprises lack information about technical barriers. The issue is very important in global integration. Many Vietnamese enterprises had met with the problem. Mr Loc urged Vietnamese representative offices abroad to provide Vietnamese enterprises with timely and exact information and assist them in trade disputes to help them prevent possible risks and protect their benefits.
 
Moreover, another issue is that Vietnamese enterprises often meet with problems including cumbersome administrative procedures in CEO recruitment at markets that treat Vietnamese enterprises unequal such as Peru, Turkey, UAE … Vietnamese representative offices should meet and hold talks with local countries to help Vietnamese enterprises more easily enter the markets and seek local partners.  
 
In addition, it is necessary that Vietnamese representative offices abroad should boost cooperation with local governmental agencies, commercial chambers, and enterprises to set up an agency to support Vietnamese enterprises and promote business cooperation activities with local enterprises. Also, it is high time for Vietnamese enterprises to actively study foreign markets and establish their representative offices abroad to upgrade timely information about the local markets and seek local partners.  
 
In fact, lots of Vietnamese enterprises had spent much time and money on awards from foreign agencies and organisations. However, these awards had not helped the enterprises much in their business activities. Vietnamese representative offices abroad should give warnings to Vietnamese enterprises to help them prevent meaningless risks.  

Mr Loc also advised enterprises to more closely cooperate with Vietnamese representative offices abroad and give them exact information about enterprises’ background so that Vietnamese representative offices abroad can timely help them in case Vietnamese enterprises meet with problems about VISA, CEO recruitment.... 
Giang Tu
 

 
Diplomatie : pour une évaluation exacte de la situation internationale
  03/12/2008
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=xt33&page=newsdetail&newsid=47863
 

La 26e conférence sur la diplomatie s'est ouverte le 2 décembre à Hanoi avec comme thème
"Intégration active à l'économie internationale, réalisation avec succès de la résolution du 10e Congrès du PCV".


L'occasion d'"évaluer les évolutions rapides et compliquées de la conjoncture mondiale et régionale, donner des conseils en matière de diplomatie au Parti et à l'État, organiser efficacement la mise en oeuvre des tâches fixées par le10e Congrès du PCV", a souligné le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères Pham Gia Khiêm, qui inaugurait la conférence.

S'adressant aux conférenciers, le secrétaire général du PC vietnamien Nông Duc Manh s'est félicité des résultats obtenus ces 2 dernières années par le secteur diplomatique. Appliquant à la lettre les politiques du Parti et de l'État, ce dernier leur a donné des conseils justes concernant les relations extérieures. Grâce à quoi, le Vietnam a pu enregistrer des réalisations importantes, en rehaussant sa position et son prestige sur la scène internationale.

Pour Nông Duc Manh, la situation mondiale et régionale évolue rapidement, de façon compliquée et imprévisible, avec l'apparition de nouveaux facteurs. Cela exige du secteur diplomatique d'entreprendre des recherches approfondies pour avoir des évaluations judicieuses de la situation internationale et régionale, afin de bien appuyer le Parti et l'État dans leurs choix politiques. Il faut par ailleurs comprendre parfaitement et appliquer correctement la Résolution concernant les relations extérieures du 8e plénum du Comité central du PCV (9e mandat) qui affirme l'objectif d'"indépendance nationale liée au socialisme" et de "maintien d'un environnement de paix et de stabilité favorable au développement socioéconomique".

Nông Duc Manh a souligné que le secteur diplomatique devait "servir les objectifs économiques, appuyer efficacement le plan national d'éradication de l'état de sous-développement en 2010 et d'émergence d'un pays industrialisé et moderne dès 2020". Il est nécessaire de coordonner étroitement et efficacement diplomaties politique, économique et culturelle. De prêter une attention particulière au travail de sensibilisation de la communauté vietnamienne résidant à l'étranger pour qu'elle apporte ses contributions au développement national. De lancer la campagne "Suivre l'exemple de vertu du Président Hô Chi Minh", en s'inspirant de ses idées, de son style de vie et de son art de la diplomatie. De former des diplomates dotés d'un sens politique et des vertus révolutionnaires. Sans oublier de continuer de faire en sorte que les amis étrangers aient une vue correcte sur le pays.

Fin de la conférence le 10 décembre.

Nghia Dàn/CVN
(03/12/2008)
 
 
Chủ nhật, 10/5/2009, 10:47 GMT+7

Các nước đánh giá cao báo cáo nhân quyền của VN

Ngày 8/5, tại trụ sở Liên Hợp Quốc ở Geneve, Thụy Sỹ, Nhóm làm việc của Hội đồng nhân quyền theo Cơ chế kiểm điểm định kỳ (UPR) về tình hình bảo vệ, thúc đẩy quyền con người ở các quốc gia thành viên đã xem xét báo cáo của Việt Nam.

Thứ trưởng thường trực Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh tại Liên Hợp Quốc. Ảnh: UN Photo.

Tham dự khóa họp có đầy đủ 192 thành viên của Hội đồng nhân quyền, nhiều tổ chức trực thuộc Liên Hợp Quốc và các tổ chức quốc tế khác. Đoàn đại biểu Việt Nam tham dự khóa họp với sự tham gia của đại diện nhiều cơ quan nhà nước có liên quan.

Trình bày báo cáo tại cuộc đối thoại, Thứ trưởng thường trực Bộ Ngoại giao, Trưởng đoàn đại biểu Việt Nam tại Hội đồng nhân quyền Phạm Bình Minh nêu rõ rằng, Việt Nam coi trọng việc chuẩn bị Báo cáo UPR để thực hiện nghĩa vụ của một quốc gia thành viên, rút kinh nghiệm và đảm bảo ngày càng đầy đủ hơn quyền con người ở Việt Nam và tăng cường hợp tác quốc tế.

Thứ trưởng khẳng định chính sách nhất quán của Việt Nam là tôn trọng các quyền con người về chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa và xã hội. Ở Việt Nam, các dân tộc chưa từng có xung đột sắc tộc và các tôn giáo cùng chung sống hòa bình. Bảo đảm quyền con người là nguyện vọng tha thiết của nhân dân Việt Nam vì đã từng bị tước bỏ những quyền tự do cơ bản nhất khi phải làm người dân thuộc địa và đã trải qua muôn vàn hy sinh trong các cuộc chiến tranh vệ quốc để giành lại quyền sống.

Sau khi nêu bật sự phát triển nhanh chóng, đa dạng về các loại hình thông tin đại chúng, đời sống tín ngưỡng sinh động và phong phú trong xã hội Việt Nam, cũng như việc đảm bảo quyền của phụ nữ, trẻ em và người tàn tật, Thứ trưởng Phạm Bình Minh nhấn mạnh rằng chính nhờ việc đảm bảo các quyền con người, các lĩnh vực kinh tế, xã hội, văn hóa ở Việt Nam đã có những bước tiến lớn.

Thứ trưởng cũng thừa nhận ở Việt Nam vẫn còn những bất cập, khó khăn tồn tại cần giải quyết, trong đó hệ thống pháp luật còn thiếu đồng bộ, có chỗ còn chồng chéo mâu thuẫn, chưa theo kịp thực tiễn, dẫn đến khó khăn, thậm chí hiểu sai làm ảnh hưởng đến việc đảm bảo tính hợp hiến, tính khả thi và minh bạch trong qua trình đảm bảo quyền con người.

Sau phần trình bày của Thứ trưởng Phạm Bình Minh, đại diện 60 nước ASEAN, châu Á, châu Âu, châu Phi, và châu Mỹ đã trực tiếp tham gia đối thoại với Việt Nam. Các đại biểu đều đánh giá Báo cáo của Việt Nam được chuẩn bị công phu, cung cấp thông tin toàn diện về tình hình đảm bảo quyền con người ở Việt Nam, có sự tham gia rộng rãi của các cơ quan nhà nước, các tổ chức quần chúng, và nhận được đóng góp của người dân.

Cách đề cập cởi mở của Việt Nam nhận được sự hoan nghênh rộng rãi. Nhiều nước nhấn mạnh trình bày của trưởng đoàn Việt Nam đã nêu bật bức tranh tổng thể, đồng thời đề cập cụ thể những vấn đề các nước quan tâm về chính sách, cam kết cũng như kết quả đạt được về đảm bảo quyền con người của Việt Nam.

Nổi bật trong phát biểu của các nước là sự đánh giá cao đối với những thành tựu đạt được trong công cuộc đổi mới của nhân dân Việt Nam và cam kết rõ ràng của Việt Nam đối với việc thúc đẩy quyền con người. Tại cuộc họp, cũng có một số ý kiến còn dựa trên thông tin sai lệch, phản ánh không khách quan tình hình dân chủ và đảm bảo quyền con người ở Việt Nam. Trong tinh thần đối thoại cởi mở, chân thành, đoàn Việt Nam đã khẳng định lại chính sách rõ ràng, nhất quán của Nhà nước Việt Nam, đồng thời cung cấp thông tin và trao đổi thẳng thắn đối với các ý kiến này của một số nước.

Cơ chế UPR được thành lập theo Nghị quyết 60/251, được Đại hội đồng Liên Hợp Quốc thông qua ngày 15/3/2006. Tới nay, Hội đồng nhân quyền đã tiến hành 4 khóa họp xem xét báo cáo của 64 quốc gia thành viên. Khóa họp hiện nay là khóa họp thứ năm được tiến hành từ ngày 4 đến 15/5/2009, xem xét báo cáo của 16 nước, trong đó có Việt Nam.

(Theo TTXVN)

 
 
Many countries comment positively on VN’s human right report
21:40' 09/05/2009 (GMT+7)
http://english.vietnamnet.vn/reports/2009/05/846709/

VietNamNet Bridge – Vietnam’s human rights report to the United Nations Human Rights Council’s session on May 8 in Geneva elicited positive comment by many nations during the Council’s discussion.

 

 

Deputy Foreign Minister Pham Binh Minh at the session on May 8 in Geneva.

 

 

Vietnam reports to UN on human rights

 

Vietnam – a model for developing countries

 

After the presentation by Deputy Foreign Minister Pham Binh Minh, reprentatives of 60 Asian, European, African and American countries made comments and posed questions to Vietnam. The report was described as well-prepared, providing comprehensive information about the human right practices in Vietnam, and reflecting inputs by many state agencies, social organizations and the people in general.

 

Vietnam’s open approach was welcomed widely. Many countries emphasized that the Vietnamese representative’s presentation gave a comprehensive overview and also pointed out specific issues of concern about Vietnam’s policies, commitments and achievements in human rights.

 

Many countries highly appreciated Vietnam’s achievements in nation-building, especially in hunger eradication, poverty reduction and the implementation of other Millennium Development Goals. They praised Vietnam’s clear commitment to promoting human rights.

 

As the first respondent, Algeria applauded Vietnam’s emphasis on job creation. Other African countries like Benin, Morocco, Nigeria, South Africa, Burkina Faso, Zimbabwe, Tunisia and Ivory Coast expressed their sympathy for Vietnam’s post-war difficulties and praised Vietnam’s accomplishments in economic development, ensuring food security and equal development, archieving Millennium Development goals and providing healthcare to the people, especially rural people.

 

ASEAN fellow member countries emphasized Vietnam’s participation in many international conventions on human rights and in international cooperation on human rights, and recognized Vietnam’s success in maintaining social stability.

 

 

Vietnamese delegates at the session of the UN Human Rights Council on May 8.

 

 

“As Vietnam’s neighbor, we have observed Vietnam’s economic-socia development in the past decade. Vietnam has achieved good results in hunger eradication and poverty alleviation. We believe that Vietnam’s achievement can be considered a model for other developing countries. Vietnam has positively cooperated with international human rights institutions and participated in dialogues on human rights,” said the representative of the Philippines.

 

Indonesia recorded its good impression of Vietnam’s policy on hunger eradication and poverty reduction and the country’s success in realizing the Millennium Development Goals. It hoped that Vietnam would make positive contributions to the promotion of human rights in the region.

 

Thailand urged Vietnam to continue its efforts on hunger eradication and poverty alleviation to further improve human rights. “We have witnessed impressive transformation of the Vietnamese economy,” said the Thai representative. “We appreciate Vietnam’s strong commitment and action plans to ensure human rights practices in all fields. Thailand encourages Vietnam to strengthen its healthcare services and improve its legal systems related to human rights.”

 

The Cuban representative confirmed that Vietnam’s effort and results are evident in the people’s civil, political, economic, social and cultural rights. Vietnam was achieving peaceful and stable development in a climate of justice and growing prosperity.

 

The Chinese representative was impressed by Vietnam’s stress on maintaining balance in economic development and the development of education, healthcare, human rights, hunger eradication and poverty reduction, and the implementation of Millenium Development Goals. China suggested Vietnam to take measures to narrow the development gap among regions, especially in the rural and mountainous area.

 

The Sri Lankan representative said that Vietnamese people’s struggle and sacrifice in the last decades can be considered as a metaphor of the struggle for human rights in the world. Japan applauded Vietnam’s achievements related to the Millennium Development Goal.

 

Russia’s representative applauded Vietnam’s success in improving the living standards of Vietnamese people and its use of mass media to develop human rights.  The Norwegian representative acknowledged Vietnam’s outstanding advancements in socio-economic development.

 

Switzerland and Australia applauded Vietnam for its initiative to learn from international experience in human rights practices its constructive dialogue with international partners on human rights.

 

The UK welcomed Vietnam’s progress in improving social, economic rights and religious freedom. Finland mentioned Vietnam’s achievements in recent years in modernizing the economy and poverty reduction.

 

At the meeting, some countries made comments about the human rights situation in Vietnam that were based on wrong information. In the spirit of open and honest dialogue, the Vietnamese representative re-affirmed the clear and consistent policies of Vietnam and provided corrections.

 

The Universal Periodic Review (UPR) mechanism was established under Resolution 60/251 of the UN Assembly on March 15, 2006. The UN Human Rights Council has had four sessions to consider the human rights reports of 64 member countries. The current session, the fifth, will consider the reports of 16 countries, including Vietnam, from May 4-15, 2009.

 

 

In a brief interview with VietNamNet after the session, Deputy Foreign Minister Pham Binh Minh, head of the Vietnamese delegation, said that there were positive responses to Vietnam’s report.

 

This was the first time Vietnam presented its Universal Periodic Report to the UN. How did you and other members of the Vietnamese delegation prepare?

 

Vietnam carefully prepared for this event, with the participation of all related ministries and agencies. This careful preparation helped Vietnam be self-confident and ready for dialogue with all countries in this session.

 

What was remarkable about Vietnam’s report at the forum in Geneva?

 

When presenting the report, I and other members in the Vietnamese delegation had an opportunity to provide multi-faceted information related to human rights practices in Vietnam.

 

I was very impressed when representatives of other countries highly appreciated our achievements in the economic-social development process.

 

This is the largest forum so far – including 162 nations -- for Vietnam to inform the world of what we have achieved. We didn’t have such opportunities before.

 

Many countries had a chance to know about information on human rights practices in Vietnam for the first time.

 

What do you think about the comments and opinions of other countries?

 

Seventy-five countries registered to speak but the time was limited so not all of them could comment. As I said, most of the speakers, both developed and developing, acknowledged Vietnam’s achievements in economic, social, cultural and also political areas.

 

Developing countries want to learn about Vietnam’s experience in economic and social development. That’s the forté of Vietnam. However, we understand that the concept of human rights in each country is different. Developing and developed countries have different perspectives, so it is unavoidable to have differences in judging human rights values.

 

Some countries, particularly developed countries, spoke about their values of human rights and this was a chance for us to explain and speak out our own points of view.

 

Speaking at the session, I emphasized that ensuring human rights is one of the top priorities of the international community and also of Vietnam. The highest goal, and also the specific expression of human rights in Vietnam, is our effort to build a “rich people, strong country, and just, civilized and democratic society”.

 

VietNamNet (from Geneva)

 
 
Vietnam  Politique 
 
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?page=newsdetail&newsid=52059
Le rapport du Vietnam sur les droits de l'homme apprécié à Genève - 11/05/2009
 
 

 

"Minutieusement préparé", "informations globales", "large participation" de divers acteurs… C'est dans ces termes qu'une soixantaine de pays asiatiques, européens, africains et américains avril accueilli le rapport du gouvernement vietnamien sur les droits de l'homme, le 8 mai à Genève.



 

Réuni le 8 mai au Palais des Nations à Genève (Suisse) pour sa 5e session, le Groupe de travail du Conseil des droits de l'homme chargé de l'examen périodique universel (EPU), s'est penché sur le rapport du gouvernement vietnamien.

Cette séance a regroupé les représentants des 192 pays membres du Conseil des droits de l'homme, d'organes onusiens et organisations internationales.

Pham Binh Minh, vice-ministre permanent des Affaires étrangères et chef de la délégation vietnamienne au Conseil des droits de l'homme, a affirmé que son pays avait préparé avec soin ce rapport pour répondre aux obligations d'un État membre, tirer des expériences, mieux garantir les droits de l'homme et intensifier la coopération internationale.

Il a réaffirmé le "respect total" au Vietnam des droits de l'homme tant sur le plan politique, civil, économique que socioculturel. "Il n'y a jamais de conflits ethniques et les religions cohabitent en paix", a-t-il annoncé, ajoutant que la garantie des droits de l'homme était l'aspiration ardente du peuple vietnamien qui s'était vu privé de ses droits fondamentaux sous la période coloniale et qui avait dû faire de multiples sacrifices lors de sa lutte pour le salut national.

Le vice-ministre a également mis l'accent sur les progrès socio-économiques et culturels obtenus ces derniers temps par le Vietnam, grâce au respect des droits de l'homme. Concrètement, le pays a réussi à maintenir un taux de développement économique de plus de 7% durant ces 10 dernières années. Vingt ans après le déploiement de la politique du Dôi moi (Renouveau), le revenu moyen par habitant a été multiplié par 5, et le nombre de foyers pauvres a baissé "considérablement".

Le chef de la délégation vietnamienne a reconnu des "lacunes" et des "difficultés" à surmonter, comme le manque d'homogénéité et l'enchevêtrement des textes de loi, ce qui influerait sur la légitimité, la faisabilité et la transparence dans l'application des droits de l'homme.

Les représentants d'une soixantaine de pays asiatiques, européens, africains et américains ont participé à des débats interactifs avec les représentants du Vietnam, estimant que son rapport avait été minutieusement préparé, qu'il fournissait des informations globales sur la situation des droits de l'homme dans le pays et avait bénéficié d'une large participation tant des organes publics, des collectivités, que de la population.

Le délégué algérien, qui a été le premier à prendre la parole, a vanté les priorités du Vietnam dans la création d'emplois. Les représentants du Bénin, du Maroc, du Nigeria, d'Afrique du Sud, de l'île Maurice, du Burkina Faso, du Zimbabwe et de la Côte d'Ivoire ont apprécié ses résultats en matière de croissance économique, de promotion d'un développement uni, de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD), de fourniture de denrées alimentaires comme de services de santé de qualité à sa population, notamment rurale.

Les pays d'Amérique latine, dont Mexique, Chili, Brésil et Venezuela ont loué les efforts du Vietnam dans son développement, sa réforme judiciaire, la promotion de l'égalité interethnique, appelant la communauté internationale à continuer de l'épauler dans son développement. Le représentant cubain a fait grand cas des progrès du Vietnam dans tous les domaines relatifs aux droits de l'homme.

Les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) ont souligné que le Vietnam avait signé plusieurs conventions internationales sur les droits de l'homme, participé activement à la coopération internationale et collaboré dans l'élaboration d'un mécanisme de l'ASEAN en la matière.

La délégation chinoise a fait grand cas de l'approche constructive vietnamienne à l'égard de l'EPU, de sa volonté d'assurer un développement socioéconomique équilibré. Le représentant sri lankais a estimé que les efforts et les sacrifices du Vietnam ces dernières décennies pouvaient être considérés comme un symbole mondial d'efforts pour les droits de l'homme. Le délégué japonais a apprécié les efforts continus du Vietnam pour atteindre ses Objectifs du Millénaire pour le Développement.

La Russie a pris en haute estime les résultats obtenus par le Vietnam dans l'amélioration du niveau de vie de sa population, l'application des progrès de l'information au profit des droits de l'homme. La Norvège a pris note d'excellents résultats dans son développement socioéconomique. La Suisse et l'Australie ont fait état de l'amélioration de la qualité des dialogues constructifs sur les droits de l'homme entre le Vietnam et ses partenaires étrangers.

La délégation britannique a vanté les progrès du Vietnam en matière de droits socioéconomiques et de libertés religieuses. La Finlande a souligné les exploits qu'il a enregistrés ces dernières années dans la modernisation de son économie et la lutte contre la pauvreté.

Phan Anh/CVN
(11/05/2009)

 

 
 
Unavoidable differences in human rights awareness
14:39' 11/05/2009 (GMT+7)
http://english.vietnamnet.vn/interviews/2009/05/846951/

Vietnamese delegates in Geneva.

VietNamNet Bridge – On May 8, Vietnam presented its human rights report to the United Nations Human Rights Council in Geneva, Switzerland. After the session, VietNamNet had a short interview with Deputy Foreign Minister Pham Binh Minh, the chief of the Vietnamese delegation.
 

 

Many countries comment positively on VN’s human right report

 

This was the first time Vietnam presented its Universal Periodic Report to the UN. How did you and other members of the Vietnamese delegation prepare?

 

Vietnam carefully prepared for this event, with the participation of all related ministries and agencies. This careful preparation helped Vietnam be self-confident and ready for dialogue with all countries in this session.

 

What was remarkable about Vietnam’s report at the forum in Geneva?

 

When presenting the report, I and other members in the Vietnamese delegation had an opportunity to provide multi-faceted information related to human rights practices in Vietnam.

 

I was very impressed when representatives of other countries highly appreciated our achievements in the economic-social development process.

 

This is the largest forum so far – including 162 nations -- for Vietnam to inform the world of what we have achieved. We didn’t have such opportunities before.

 

Many countries had a chance to know about information on human rights practices in Vietnam for the first time.

 

What do you think about the comments and opinions of other countries?

 

Seventy-five countries registered to speak but the time was limited so not all of them could comment. As I said, most of the speakers, both developed and developing, acknowledged Vietnam’s achievements in economic, social, cultural and also political areas.

 

Developing countries want to learn about Vietnam’s experience in economic and social development. That’s the forté of Vietnam. However, we understand that the concept of human rights in each country is different. Developing and developed countries have different perspectives, so it is unavoidable to have differences in judging human rights values.

 

Some countries, particularly developed countries, spoke about their values of human rights and this was a chance for us to explain and speak out our own points of view.

 

Speaking at the session, I emphasized that ensuring human rights is one of the top priorities of the international community and also of Vietnam. The highest goal, and also the specific expression of human rights in Vietnam, is our effort to build a “rich people, strong country, and just, civilized and democratic society”.

 

 
Speaking with VietNamNet in Geneva, the Swiss Ambassador for Human Rights Issues said that all countries have problems associated with human rights, resulting from different characteristics.
 

 

What do you think about the human rights report Vietnam sent to the UN Human Rights Council?

 

I think that it is a comprehensive report, reflecting good points of view on Vietnam’s efforts to practice human rights. Vietnam’s progress in human rights practices in recent years is undeniable.

 

Besides progress, the report also frankly identifies matters about which the Vietnamese government is clearly aware, through introducing policies and orientations, that need to improve regarding human rights practices in Vietnam in the future.

 

What did you think about the human rights situation in Vietnam before and after you heard the report?

 

Actually, I went to Vietnam to survey human rights practices. Progress and improvement is evident. With a different historical situation, Vietnam is exerting itself to improve human rights practices. Dynamic economic and social development has helped improve the lives of Vietnamese people. There are positive changes in Vietnam and I was not surprised by the report.

 

At the session, some countries recommended that Vietnam continue improving human rights in press, religion, etc. What is your comment?

 

These recommendations are ordinary. Every country has its own concerns and different ideas, based on their different thoughts and awareness of the value of human rights. Each country has its own problems related to human rights, not only Vietnam. It is natural. Vietnam has its own historical situation and its starting point. It is important that Vietnam can define its itinerary and its road.

 

What are your recommendations for human rights practices in Vietnam in the coming time?

 

Basically, I expect Vietnam to follow its own path, to continue implementing the improvements that it has achieved in human right practices. In the coming years, I hope that Vietnam will continue expanding human rights practices and issue specific programmes to realise its policies on human rights.

 

VietNamNet (From Geneva)

 





 
 
Rôle majeur de l'Agence Vietnamienne d'Information
18/12/2008
http://lecourrier.vnagency.com.vn/default.asp?xt=xt33&page=newsdetail&newsid=48272
 

Le ministère de la Culture, du Sport et du Tourisme (MCST) fait grand cas du rôle de l'Agence Vietnamienne d'Information (AVI) dans l'oeuvre d'intégration internationale, surtout par la fourniture des informations à la communauté des Vietnamiens d'outre-mer, a fait savoir le vice-directeur général exécutif de l'AVI, Trân Mai Huong.


Lors d'une séance de travail le 17 décembre à Hanoi entre l'AVI et le MCST, présidée conjointement par le ministre de la Culture, du Sport et du Tourisme, Hoàng Tuân Anh, et Trân Mai Huong, les 2 parties ont déterminé un plan d'action pour la période 2009-2010. La coopération bilatérale porte notamment sur les renseignements sur le vote pour la baie d'Ha Long comme une des 7 merveilles du monde sur le site internet de l'AVI, la fourniture des informations sur les événements de l'Année de la diplomatie culturelle 2009 dont l'inauguration du Centre culturel du Vietnam en France, les Journées culturelles du Vietnam en Grande-Bretagne, en Allemagne, le Forum du tourisme de l'ASEAN-ATF... L'AVI et le MCST coopéreront pour organiser au premier trimestre 2009 un colloque sur la culture familiale et un programme de la culture et du tourisme en Californie, a informé M. Tuân Anh.

Hà Minh/CVN
(18/12/2008)
 
 
Thứ sáu, 26/12/2008, 09:55 GMT+7

Đười ươi cũng biết tiêu tiền

Ngoài khả năng nhận biết giá trị của các đồng xu, đười ươi còn biết dùng chúng để mua thức ăn và thực hiện hành vi trao đổi "có đi có lại" với nhau.

Ảnh: britannica.com.

Nhóm nghiên cứu của Đại học St Andrews theo dõi hai con đười ươi có tên Bim và Dok tại vườn bách thú Leipzig (Đức). Họ đưa cho chúng nhiều loại đồng xu. Một loại đồng xu giúp đười ươi đổi lấy chuối cho bản thân chúng, loại thứ hai cho phép đổi lấy chuối dành cho con khác và loại thứ ba không có giá trị trao đổi.

Dok, con đười ươi cái, tỏ ra nhiệt tình trong việc đổi các đồng xu để lấy chuối cho con đực Bim. Thỉnh thoảng Bim trỏ ngón tay vào các đồng xu thuộc loại thứ nhất để khuyến khích Dok mua chuối cho bản thân cô nàng, nhưng con đười ươi cái tỏ ra không hào hứng. Sau nhiều lần như vậy, Bim dùng những đồng xu thuộc loại thứ hai của nó để “mua” chuối cho Dok. Con đười ươi đực chỉ ngừng làm việc đó cho đến khi số chuối của hai con xấp xỉ bằng nhau.

Cả Bim và Dok không bao giờ sử dụng loại đồng xu thứ ba. Điều này chứng tỏ chúng hiểu rằng những đồng xu ấy không có giá trị trao đổi. Tiến sĩ Valerie Dufour, trưởng nhóm nghiên cứu, khẳng định rằng trước đây giới khoa học chưa từng ghi nhận được bằng chứng về hành vi trao đổi theo kiểu “có đi có lại” ở động vật.

Sự trao đổi có tính toán không phải là hành vi độc quyền của con người. Chúng ta cũng không phải là loài duy nhất mong đợi sự đáp trả về vật chất khi làm việc tốt cho đồng loại”, Valerie nhận xét.

Nhóm nghiên cứu cũng tiến hành thử nghiệm với khỉ đột và tinh tinh, song chúng tỏ ra không hào hứng với việc sử dụng các đồng xu như đười ươi.

Minh Long (theo BBC)